AEEHJ
16-jun-2006

  Asociación Española de
Estudios Hebreos y Judíos

Menú
Página principal

 

La Asociación
Estatutos
Junta Directiva
Actas

Inscripciones y Cuotas

Directorio
Miembros de la Asociación

Boletines
1. Mayo 2003 (Bibliogr.)
2. Junio 2003 (Qumrán)
3. Julio 2003 (Hist. Biblia)
4. Agosto 2003 (Bibliog.)
5. Nov. 2003 (Bibliográfico)

6. Ene 2004 (Bibliogr. targum)
7. Feb 2004 (Bibliogr)
8. Marzo 2004 (Bibliográfico)
9. Junio 2004 (Bibliogr.)
10. Oct. 2004 (Bibliogr.)
11. Nov 2004 (Tesis doctorales)
12. Feb. 2005 (Boletín Bibliogr.)
13. Marz. 2005 (Bibliogr.)
14. Abril 2005 (Bibliogr.)
15. Junio 2005 (Bibliogr.)

16. Oct. 2005 (Bibliog)
17. Dic, 2005 (Bibliiog.)

Libros
Presentaciones y reseñas

 

 


 


 

Boletín Bibliográfico nº  4. AEEHJ

  1. En este boletín incorporamos buena parte de los trabajos presentados en el homenaje al prof. Jaime Vándor (Universidad de Barcelona), al que nos sumamos desde este boletín.
  2. También se incluyen parte de los estudios filológicos dedicados a la memoria del querido José Luis Lacave Riaño, siempre presente en nuestro recuerdo. Añadimos una entrada especial para los trabajos dedicados a la semblanza humana y académica de José Luis. Los estudios de tipo histórico se incluirán en un próximo boletín.
  3. Añadimos otros trabajos que los miembros de la Asociación nos han hecho llegar. Facilitáis mucho la confección de estos boletines si nos enviáis vuestras publicaciones. Gracias a todos en nombre de todos.

 

  1. Antiguo Testamento o Biblia Hebrea: estudios

  2. Apócrifos

  3. Arqueología

  4. Biblia e informática

  5. Ciencia de las Religiones

  6. Ciencia Medieval

  7. Crítica textual

  8. Estudios Sefardíes

  9. Gramática Hebrea

  10. José Luis Lacave: Semblanza humana y académica

  11. Judaísmo (general)

  12. Literatura e Historia Hebrea Medieval

  13. Literatura e Historia Hebrea Moderna y Contemporánea

  14. Literatura Rabínica

  15. Literatura Rabínica y Nuevo Testamento

  16. Manuscritos bíblicos

  17. Masora

  18. Masora y Literatura Rabínica

  19. Nuevo Testamento

  20. Qumrán

  21. Semitística

  22. Targum y textos arameos

  23. Traducciones y ediciones de la Biblia

 

Antiguo Testamento o Biblia Hebrea: Textos y estudios

  1. Calduch-Benages, N. – J. Ferrer – J. Liesen, Sabiduría de Bar Asira, según el Códice Ambrosiano – The Wisdom of Ben Sira, according to the Codex Ambrosianus, Estella: Editorial Verbo Divino 2003, 271 pp.
    [Primera edición del texto siríaco del libro del Eclesiástico o Ben Sira según el Códice Ambrosiano de la Biblioteca de Milán. Estudio introductorio sobre la problemática de la versión siríaca y sobre su sentido midrásico. Traducción del texto siríaco –por primera vez en época moderna– al español y al inglés.]

  2. Gómez Aranda. Mariano: "La cárcel en el Antiguo Testamento", en S. Torallas Tovar-I. Pérez Martín (eds.), Castigo y reclusión en el mundo antiguo, CSIC: Madrid 2003, págs. 41-53.

  3. Sicre, José Luis: “Las tradiciones de Jacob. Búsqueda y rechazo de la propia identidad”. Estudios Bíblicos 60 (2002) 443-478.
    [A través de un largo proceso, las tradiciones sobre Jacob en el libro del Génesis intentan esbozar la identidad del patriarca. De simple fullero, capaz de engañar a su padre, termina convertido en un hombre guiado y bendecido por Dios. Ya que el proceso no elimina los rasgos negativos de las tradiciones más antiguas, aparece ahora como un personaje con aspectos positivos y negativos, pero donde lo positivo procede básicamente de Dios, no de los méritos del patriarca. Esta imagen tan poco grandiosa y edificante será rechazada por autores posteriores en dos líneas muy distintas: la primera consiste en relegar a Jacob a segundo plano, casi al olvido, dando la primacía a Abrahán; la sed unda consiste en exaltar a Jacob hasta límites inimaginables (Jubileos, Filón, Tárgum Neoft). Un caso particular de rechazo y exaltación lo encontramos en Flavio Josefa]

  4. Vázquez, Jaime: "El bautismo judío en la época del segundo Templo", Biblia y Fe, 83 (2002) 181-208.

Apócrifos

  1. Ferrer, Joan: Apocalipsi siríaca de Baruc. Introducció, traducció i notes de Joan Ferrer, Barcelona: Institut Cambó – Editorial Alpha 2002, 145 pp.
    [Primera traducción a una de las lenguas de la Península Ibérica del Apocalipsis de Baruc siríaco. Amplia introducción al contexto de la apocalíptica y al libro. Comentario detallado al libro en forma de notas que acompañan al texto.]

  2. Ferrer, Joan: «Pecat i reconciliació en l’Apocalipsi siríac de Baruc», en A. Puig (ed.), Perdó i reconciliació en la tradició jueva, Barcelona 2002, pp. 223-232.
    [Estudio de los fragmentos de 2Baruc que tratan sobre el perdón y la reconciliación.]

  3. Torijano, Pablo A.: “Un lunario judeo-griego: el Selenodromio de David y Salomón”. ’Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones 7 (2002) 175-183.
    [Traduce a una lengua moderna el texto astrológico Selenodromio de David,y Salomón. Este texto constituye un ejemplo de un género astrológico llamado Lunarium y de su adopción dentro de un ambiente judío de lengua griega. La traducción del texto está precedida por una breve introducción en la que se estudian cuestiones referentes a la cronología, origen y lengua del texto, así como la estructura del mismo

 Arqueología

  1. Rubiato, María Teresa – Ben-Tor, A.: “Who destroyed Azor?”, Biblical Archaeology Review 25/3 (1999) 22-39.

  2. Rubiato, María Teresa: “La caída de la Hatsor Israelita”. Actas del I Congreso de Arqueología e Historia Antigua del Oriente Próximo. Barcelona 2001.

  3. Rubiato, María Teresa: “Egipto y Canaán”, en Culturas del Valle del Nilo, Madrid 2002.

  4. Viladrich, Mercé: “L’applicaió d’una hipótesis arqueològica sobre la toponímia del poder omeia al Pròxim Orient i a Ifriqiya”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 393-410 + 7 Mapes.
    [En aquest article s’estudien tota una sèrie de topònims, de Palestina, el Líban i la costa Síria. Egipto i Tuníssia i Algerìa, que poden correspondre a la implantació del poder omeia en les terres ocupades en el primer procés d’expansió]

Biblia e informática

  1. Cunchillos Ilarri, José Luis: “Informatizar la epigrafía”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 387-397.

  2. Seijas de los Ríos-Zarzosa, Mª G.: "Towards a computer-assisted classification of discoursive types in Proto-Isaiah", en Bible and Informatics: The Bible from Alpha to Byte. Leiden/Boston (2002), pp.245-258.

Ciencia de las Religiones

Ciencia Medieval

  1. Gómez Aranda, Mariano: Ibn Ezra - Maimónides - Zacuto: Sefarad científica. La visión judía de la ciencia en la Edad Media, Editorial Nivola, Madrid 2003

 Crítica textual

 Estudios Sefardíes

  1. Berenguer Amador, Ángel: “Rasgos sintácticos y morfológicos del verbo en dos obras de la lengua clásica sefardí”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 311-318.

  2. Cantera y Ortiz de Urbina, Jesús: “Aportación cultural del refranero sefardí”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 341-351.Se trata de un refranero que en líneas generales coincide con el español y enriquecido en cierta medida por la contribución de otras culturas]

  3. Díaz Más, Paloma: “Quinot Sefardíes y Complants catalanes: lamentaciones por las ciudades santas perdidas”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 293-309. [La comparación entre los tópicos y recursos expresivos habituales en las Quinot sefardíes por la caída de Jerusalén con unos Complants catalanes por la toma de Constantinopla en 1453 y con otros poemas latinos y románicos sobre la caída de ciudades santas en manos de infieles, permite comprobar que judíos y cristianos utilizaron —al menos desde el siglo XIII— una misma tópica para lamentar la pérdida de sus ciudades santas. Las Quinot sefardíes se encuadran así en una corriente de literatura judía, pero también en una tradición románica medieval, que toma como motivo último de inspiración las Lamentaciones de Jeremías]

  4. Riaño López, Ana María: “Edición del pasaje inicial del Me‘am Lo‘ez de Yishac Y. Abá (Salónica, 1982). En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 319-328.

  5. Quilis, Antonio: “Características acústicas de un idiolecto judeoespañol de Sarajevo”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 329-339.

  6. Romeu Ferré, Pilar: “Dos precisiones sobre una novela sefardí de ambiente askenazí: Los dos mellizos”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 333-338. [El artículo contiene dos precisiones respecto a la edición crítica de una novela sefardí publicada anteriormente por la autora. La primera precisión hace referencia a la utilización del vocablo melicios, referido a personas, entre los sefardíes del Imperio Otomano y cuyas raíces podrían buscarse en la lengua castellana anterior a la expulsión de 1492. La segunda precisión resulta de las más recientes investigaciones sobre los sefardíes de Hamburgo, origen del protagonista de la novela. Sugiere la autora que podría tratarse de una historia basada en un hecho real]

 Gramática Hebrea

  1. Del Barco, Javier: Profecía y sintaxis: el uso de las formas verbales en los Profetas Menores preexílicos. Madrid, CSIC (Colección Textos y Estudios Cardenal Cisneros, 69) 2003. [Esta obra constituye un amplio análisis sintáctico, centrado en el uso de las formas verbales, del texto hebreo de los Profetas Menores preexílicos. A partir de los presupuestos de la lingüística textual, se presenta un pormenorizado análisis del uso de cada una de las formas verbales principales del hebreo bíblico en los libros mencionados. De igual modo se propone un modelo de análisis textual que tiene en cuenta la función comunicativa de diferentes tipo de discurso. Cada tipo de discurso se define, a su vez, por una estructura sintáctica y textual particular. Este libro incluye, en una amplia introducción, un estado de la investigación en torno al sistema verbal hebreo en los últimos 20 años]

  2. Ferrer, Joan:  Hebreu: llengua, literatura, gramàtica, Girona: Universitat de Girona 2002, 161 pp. [Manual universitario destinado a estudiantes de primer curso de lengua hebrea moderna. Contiene una presentación general de la historia de la lengua y de la literatura hebrea y una síntesis de la gramática básica del hebreo moderno.]

  3. Ferrer, Joan:   Hebreu bíblic, Girona: Universitat de Girona 2002, 132 pp. [Manual universitario que contiene una síntesis de la gramática del hebreo bíblico acompañada de vocabularios y ejercicios que permiten practicar la teoría gramatical con fragmentos de textos sacados del texto hebreo de la Biblia.]

  4. Vázquez, Jaime: Diccionario Bíblico Hebreo-Español Español-Hebreo (2ª edición). Instrumentos para el Estudio de la Biblia IX, Verbo Divino, Estella 2003, 342pp

José Luis Lacave: Semblanza humana y académica

  1. Beinart, Haim: “José Luis Lacave Riaño: Notas biográficas in Memoriam”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 11-13.

  2. Bendahán, Pinhas, J.: “En recuerdo de un amigo bueno y sabio”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 15-16.

  3. Hassán, Jacob M.: “Decálogo cronológico de José Luis Lacave (1935-2000)”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 17-36.

  4. Sanz Iglesias, Rosario: “Bibliografía de José Lis Lacave Riaño”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 37-74.

 Judaísmo (general)

  1. Calders i Artís, Tessa: “Conversió i proselitismo en el món jueu”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 97-112. [En aquest  article se’ns proposa que en el judaisme no es pot parlar de proselitismo violent o de conversions forçades a la pròpia fe, ans el contrari, en moltíssimes ocasions van ser els jueus les víctimes de les conversions forçades i del proselitismo d’altres religions. I si en algun moment de la història hi ha hagut conversions forçades o massives de qualsevol altre tipus, al judaisme, sembla haver estat una excepció]

  2. Del Olmo Lete, Gregorio: “Las bases ideológicas de la diáspora judía”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 273-287. [En este artículo el autor expone cuáles son, según su opinión, las razones de la existencia de la diáspora judía y el hecho de que ésta se haya mantenido y se mantenga hasta nuestra época. Los orígenes los encontramos en la deportación de los habitantes de Judá a babilonia (siglo VI a.C.) y en la asunción por parte de los exiliados de que se puede vivir como judío y adorar a Yahwh aún lejos de su templo en Jerusalén]

  3. Pérez i Pons, Eduard: “Algunes notes sobre terminología relativa als jueus”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 289-308. [En l’actualitat, i sobretot als mitjans de comunicaió, es produeix un gran confusionisme entre diferents termes relacionats amb el judaisme, l’antic Israel i Judà, Aixa com amb el moder Estat d’israel. Les definitions que donen els diccionaris i le enciclopèdies de la llengua catalana indueixen més aviat a l’error i a la confusió que no pas al seu aclariment, tal i com hauria de ser]

  4. Solomon, Norman: “Alianza”. El Olivo XXVII, 57 (2003) 25-55.

 Literatura e Historia Hebrea Medieval

  1. Abumalhan Mas, Montserrat y Girón Blanc, Luis F.: “La interpretación de los sueños o la poesía, oficio de alfarero”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 99-108. [Moshe ibn ‘Ezra en la cuestión séptima de su Kitab, al tratar de la composición de poesía en sueños, se acerca al tratado de los sueños del Talmud Bablí (Berakot 55a) y a otros pasajes talmúdicos en una arriesgada comparación entre sueños y visiones proféticas; y concluye que, si bien la inspiración divina de carácter profético durante el sueño es posible porque Dios todo lo puede, la poesía compuesta durante el sueño no es más que prolongación nocturna de la ocupación del poeta en estado de vigilia]

  2. Álvarez, Mercedes: “La Mu‘arada en la Muwassaha: definición del concepto”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 19-42. [Este trabajo trata del tema de la mu‘arada o “contrafractura” que es, por definición, la imitación del metro de un poema. Este fenómeno acompañó desde sus orígenes a la poesía clásica árabe y hebrea, pero este artículo ha limitado su estudio al campo de la muwassha, y más concretamente a los poemas estróficos en lengua hebrea]

  3. Bertran Roigé, Prim: El jueus de la ciutat de Lleida: alguns aspectos, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 49-68.

  4. Blasco Orellana, Merixtell – Magdalena Nom de Déu, José Ramón: “Excursiones de Erets-Ysrael por un discípulo anónimo de Rabí Moshe ben Nahman (finales del siglo XIII o comienzos del siglo XIV)”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 69-98. [Aquí se ofrece el texto hebreo y su traducción castellana anotada de un curioso itinerario o guía por el país de Israel, para uso de peregrinos y viajeros judíos. Redactado a finales del siglo XIII, acaso por un anónimo discípulo de RaMba’’N, el manuscrito se conserva en la Biblioteca Nacional de Rusia, en San Petersburgo (Firkovitch II-764)]

  5. Cano, María José: “Descripción paleográfica de tres aggadot judeoespañolas (Barcelona, Sarajevo y J. Rylands)”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 113-120. [A parir de criterios paleográficos y también materiales se puede inferir que proceden de cataluña, las tres íntimamente relacionadas, ya que fueron creadas en la zona de influencia catalana-provenzal]

  6. Cañas Reíllo, José Manuel: La versión de los Macabeos de la Biblia de Ajuda y el Rollo de Antíoco”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 217-225. [El estudio detallado del texto revela que se trata no de una versión o adaptación de los Libros de los Macabeos conocidos por las Biblias cristianas, sino de una traducción romanceada del Rollo de Antíoco]

  7. Casas Nadal, Montserrat: “Cornelio Muso (1511-1574) y la recepción de su obra en España: algunas consideraciones sobre dos sermones contra el Islam y los judíos”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 121-148. [Estos sermones influyeron no sólo en la vida religiosa de su tiempo, sino también en el ámbito político, donde su influencia fue notable. Se da también un repaso a las traducciones que de los sermones se hicieron al castellano por parte de Diego de Zamora. Se comentan ciertos pasajes de algunos sermones contra el islam, los judíos y los protestantes]

  8. Del Valle Rodríguez, Carlos: “Un piyyut de Moisés ha-Cohén ben R. samuel ha-Cohén ibn Chiquitlla (siglo XI)”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 81-88.

  9. Ferrer, Joan: «El comentari al Càntic dels Càntics d’Abraham ben Issac ha-Leví Tamakh», en Actes del I Congrés per a l’Estudi dels Jueus en Territori del Llengua Catalana (15,16, 17 d’octubre del 2001. Barcelona i Girona).(En curso de publicación). [Presentación de la figura y obra de d’Abraham ben Issac ha-Leví Tamakh y traducción de unos fragmentos de su comentario al libro del Cantar de los Cantares.]

  10. Font i Estrela, Jordi: “la correspondencia poética entre Josef al-Qarawi y Todros ben yheudá ha-Leví Abulafia, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 199-218. [En el diván de Todros ben Yehudá ha-Leví Abulafia se conservan dieciséis poemas que constituyen la correspondencia entre éste y Yosef al-Qarawi. En este artículo se presenta la traducción castellana de las poesías, según la edición de Brody (1928), la única existente. El autor es prácticamente desconocido y solamente disponemos de tres referencias bibliográficas]

  11. García, Aitor: “El Coloquio entre un cristiano y un judío (1370): Estampas de un conflicto medieval”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 163-178.

  12. García Casar, Mª Fuencisla: “El universo poético de una siónida de Yehudah ha-Leví”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 89-98.

  13. Gómez Aranda, Mariano: "El mashal como método exegético en los comentarios de Abraham ibn Ezra a Eclesiastés y Job", Judaísmo hispano: Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño, CSIC: Madrid 2002, págs. 109-119.

  14. Lascorz Arcas, F. Andreu: “Situació del call jueu de Montsó”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 255-262.

  15. Lazar, Moshe: “Alfonso de Valladolid’s Mostrador de justicia: A Polemic Debate between Abner’s Old and New Self”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 121-134.

  16. Lomba Fuentes, Joaquín: El Ebro: Puente de Europa. Pensamiento musulmán y judío. Miza Ed. Zaragoza 2002.

  17. Navarro Peiro, Ángeles: “El mundus inversus (‘olam hafuj) en el Séfer ha-meshalim de Ya‘acob ben El‘azar de Toledo”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 209-215. [El tópico del mundus inversus aparece generalmente representado por el dominio de la necedad sobre la sabiduría. El concepto de sabio en el texto de ben El‘azar es muy diferente al del hakam rabínico, el experto en la Torah, ya que se trata de un noble intelectual y culto que se expresa con un lenguaje exquisito. De ahí que el caos se halle representado por el imperio de los necios que persigue a los sabios y nobles hasta hacerlos desaparecer]

  18. Pueyo Mena, F. Javier: “La Biblia de Alba de Mosé Arragel en las Bienandanzas e Fortunas de Lope García de Salazar”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 227-242.

  19. Romero, Elena (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002.

  20. Ríos Rojas, Antonio: “Maimónides y el ‘estilo poético’”. El Olivo XXVII, 57 (2003) 77-90

  21. Targarona Borrás, Judit y Sáenz-Badillos, Ángel: “Poemas y epigramas de Shelomo ben Meshullam de Piera (edición crítica y traducción)”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 179-208.

  22. Trebolle Barrera, Julio: “La muerte del Cid y la toma de Jerusalén: ‘Domingo de Pentecostés’ del año 1099”.  ’Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones 7 (2002) 185-193. [El Cid, que en buena hora había nacido, pasó de este siglo en «el día de “çinquaesma” o domingo de Pentecostés, 29 de mayo del año 1099. Las Gesta Francorum o crónicas de las Cruzadas señalan esta misma fecha para el inicio de la marcha y asedio que concluyeron con la toma de Jerusalén por los cristianos. Esta coincidencia de fechas no pudo pasar desapercibida al autor del Poema de Mio Cid. La gesta del Campeador cobraba un valor simbólico que trascendía la geografía de sus hazañas por tierras castellanas hasta Valencia, enlazando con la de las Cruzadas en el extremo oriental de la cristiandad frente al mismo adversario musulmán]

  23. Vernet, Joan – Martínez, Leonor: “Promulgación de la Alquibla en el Alcoran”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 385-392. [En este artículo se ofrecen en paralelados textos en castellano que enseñan a los musulmanes de la península cómo han de situarse a la hora de realizar sus oraciones. Ese lugar es la Meca, y ello se demuestra con la copia de los versículos del Corán que ilustran este precepto religioso]

 Literatura e Historia Hebrea Moderna y Contemporánea

  1. Bejarano, Ana María: “Edgar Keret: inhalaciones de normalidad en forma de Ventolín postmodernista”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 43-48. [En este artículo se analiza el giro que ha dado la literatura escrita en hebreo desde mediados de los años ochenta del siglo XX. Este giro se ha debido, entre otras razones, a la peculiar situación en la que se encontró el país a raíz de la guerra del Líbano, entre 1982-1985, y que supuso una gran conmoción en la sociedad israelí que significó la reafirmación en Israel del postmodernismo, reflejado en los escritores jóvenes que empezaban a escribir por esos años]

  2. Ehrenfreund, Jacques: “Judaïsme, identité et nationalité : le juifs berlinois entre affirmation de soi et dénegation. 1871-1914”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 187-198.

  3. Ferrer, J. – A. Ramos: «Yente Serdatsky: Confesiones de una escritora comprometida en la literatura yiddish», Anuari de Filologia XXIII (2001) 89-117. [Texto yiddish y traducción española de una narración de Yente Serdatsky, escritora feminista en lengua yiddish emigrada a América.]

  4. Nieva de la paz, Pilar: “Sefarad, de Antonio Muñoz Molina: la historia convertida en mito”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 363-373.

  5. Varela Moreno, Mª Encarnación: “Los comienzos de la novela moderna en el despertar de las sociedades: Ahabat Sion y Zaynab”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 365-384.

  6. Vilches de Frutos, Mª Francisca: “La dimensión histórica y ética de una tragedia colectiva: San Juan, de Max Aub”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 353-361.

 Literatura Rabínica

  1. Girón, Luis F.: “Prácticas mágicas e interpretación de los sueños en el Talmud”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 233-254. [La magia y la interpretación de los sueños no ha sido únicamente una práctica propia de paganos; dentro del judaísmo también se encuentran documentadas estas prácticas. En este artículo el autor nos muestra estos pasajes bíblicos y talmúdicos, y nos ofrece una visión de la magia en el judaísmo, así como los presagios a través de los sueños]

Literatura Rabínica y Nuevo Testamento

  1. Forcano, Manuel: Els tres midraixim sobre Simó Kefa: un exemple de la polèmica judeocristiana”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 219-222. [Es presenten tres midraixim que pretenen justificar  —sense esmentar-ne directamente el nom— l’origen d’algunes pregàries i poemes litúrgics que la tradició rabínica atribueix a Simó Kefa, l’apostol Pere de la tradició cristiana, a més de ridiculitzar i estrafer els fets de la vida del primer Papa i fundador de l’església cristiana de tal manera que quedés ben justificada la impossibilitat de creure-hi]

  2. Mihalovici, Ionel: “Algunas raíces judías de la liturgia cristiana”. El Olivo XXVII, 57 (2003) 7-23.

  3. Pérez Fernández, Miguel: “Por los márgenes de los Evangelios”. En G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 309-317. [Este artículo nos muestra ciertos pasajes de los escritos de la religión judía cuyas tradiciones se encuentran también en ciertos pasajes e historias narradas en los Evangelios. Se analizan a este propósito tres pasajes del Evangelio de Juan]

 Manuscritos bíblicos

  1. Del Barco, Javier: 2003: “Un nuevo catálogo de manuscritos hebreos bíblicos en la Comunidad de Madrid”, en Torallas, S. – López, C. (ed.), Memoria. Seminarios de Filología e Historia, CSIC. Madrid 2003, 75-79. [Breve presentación del proyecto de investigación realizado en el CSIC durante 2002, titulado "Tesoro Bibliográfico Hebreo Bíblico de la Comunidad de Madrid". El primer volumen del catálogo se publicará este mismo año, e incluirá los manuscritos bíblicos, comentarios de autor y obras gramaticales que se encuentran en las bibliotecas de El Escorial, Universidad Complutense de Madrid y Palacio Real de Madrid]

  2. Ferrer, Joan: «Les glosses romàniques del manuscrit de la Biblioteca Vaticana Ebr. 413», Estudi General (Revista de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona) 22 (2002) 41-50. [Muestra que las glosas románicas que aparecen en el texto de este diccionario hebreo medieval permiten lecturas que son válidas tanto en occitano como en catalán. Consideraciones que ponen en duda la pretendida diferenciación entre el occitano y el catalán en época medieval.]

 Masora

  1. Azcárraga, Josefa: «Diferencias textuales en las masoras de un manuscrito español: ¿variantes o errores?». En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 135-144.

  2. Gómez Aranda, Mariano "Critical Editions of Medieval Biblical Commentaries and Masorahs. The Cases of Abraham ibn Ezra and the Masorah of Spanish Manuscripts", Bible and Computer. The Stellenbosch AIBI-6 Conference. Proceedings of the Association Internationale Bible et Informatique "From Alpha to Byte". Edited by Johann Cook, Brill: Leiden-Boston 2002, págs. 231-243.

  3. Ortega Monasterio, María Teresa y Fernández Tejero, Emilia: “Distintas manos en la Masora parva del Pentateuco del Códice M1”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 145-161.

 Masora y Literatura Rabínica

 Nuevo Testamento y Cristianismo primitivo

  1. Girón Blanc, Luis F.: “Cumplir la Escritura”. El Olivo XXVII, 57 (2003) 57-75.

  2. Moreno García, Abdón.: “Manos y dedos: hacia la comprensión de los merismos en la perícopa tomasiana de Jn 20,19-31”. Estudios Bíblicos 60 (2002) 523-542. [La comprensión en profundidad de los merismos manos y dedos en el relato de Tomás (Jn 20,24-29) obliga a recorrer la fraseología hispánica concerniente a tales merismos. Se estudia el personaje de Tomás como actante de un acontecimiento lingüístico y se contextúan los merismosdentro de la estructura literaria de la fe cristiana]

  3. Otero Lázaro, Tomás (coordinador): “La Carta a los Colosenses”. Reseña Bíblica 38, 2003. Artículos sobre la Carta a los Colosenses por J.P. Tosaus Abadía, F. Ramírez Pueyo, T. Otero Lázaro y F. Pastor Ramos]

  4. Spottorno, María Victoria: “Bienaventurados”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 243-254. [La tradición del Antiguo Testamento está presente en el contenido  la formulación de las Bienaventuranzas del Evangelio de Mateo. Salmos, Proverbios y Eclesiástico así como el texto del segundo y tercer Isaías sustentan y perfilan las ideas que aparecen en el Nuevo testamento. El léxico coincide con el de LXX. La novedad reside en su fuerza expresiva: la paradoja y la proyección escatológica. Las traducciones deben preservar el contenido religioso-cultural del judaísmo palestinense que subyace al texto]

  5. Stroumsa, Guy G.: “El Cristianismo en sus orígenes, ¿una religión del libro?”. ’Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones 7 (2002) 121-139. [El Cristianismo representa una transformación radical de los planteamientos religiosos conocidos hasta entonces y un rechazo a reconocer a las Escrituras un puesto central. Debe de tomarse en consideración la dimensión oral del Cristianismo primitivo, como también el hecho de que los cristianos fueron los primeros en hacer un uso totalmente nuevo del códice (por oposición al volumen o rollo). Con frecuencia, el significado religioso de este hecho no ha sido tenido suficientemente en cuenta]

  6. Vázquez, Jaime: "Judas Iscariote", en S. Guijarro Oporto (ed), Los discípulos de Jesús, Reseña Bíblica 36 (2002) 45-53

  7. Velasco Arias, Javier: “La alegría del Evangelio no es cómplice de la injusticia”. Reseña Bíblica 38 (2003) 53-62.

 Qumrán

  1. Vázquez, Jaime: "4Q215: Testamento de Neftalí. Edición española anotada", en Miscelánea Homenaje al Prof. Dr. Ramón Trevijano Etcheverría, Plenitudo Temporis, Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca 2002, 81-101.

  2. Vázquez, Jaime: "Ética en Qumrán y en el judaísmo del Segundo Templo", Biblia y Fe 85 (2003) 38-66.

 Semitística

  1. Del Olmo Lete, Gregorio (en colaboración con J. Sanmartín Ascaso): “Drei ugaritische Briefe: KTU 2.70, 2.71, 2.72”, en Loretz, O., Metzler, K.A., Schaudig, H., (Hrges), Ex Mesopotamia et Syria Lux. Festschrift für Manfried Dietrich zu seine 65. Geburtstag (AOAT 281) Münster 2002, pp. 547-558.

  2. Del Olmo Lete, Gregorio: “Notes on Ugaritic Lexicography – II”. Aula Orientalis 20 (2002) 99-131.

  3. Del Olmo Lete, Gregorio: “Glosas ugaríticas II. ¿Se organizaba el ejército de Ugarit en ‘cinco’ cuerpos?”. Aula Orientalis 20 (2002) 252-257.

  4. Del Olmo Lete, Gregorio: “De Baal a Yahweh”. Catálogo de la exposición “Toros. Imatge i culte a la Mediterrànea antiga”. Barcelona 2002, pp. 198-203.

  5. Del Olmo Lete, Gregorio: “The Genetic Historical Classification of the Semitic Languages. A Synthetic Approach”, en Kogan, L., Studia Semitica et Orientalia (Orientalia III: Fs. Alex. Militarev), Moscow 2003, pp. 18-52.

  6. Millet Albà, Adelina: “The Theophoric Feminine Personal Names in the Syrian Archives of the Old Babylonian Period”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 263-272.

  7. Sanmartín, Joaquín: “El panorama de la lexicografía semítica desde mediados del siglo XX”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 339-364.

 Targum y textos arameos

  1. Díez Merino, Luis: “Géneros literarios en la literatura aramea: género jurídico”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 163-182. [Amplia visión de los géneros literarios en los textos arameos de Elefantina, Saqqara, Korobis y también Palestina. Descripción de los textos según su lugar de procedencia. Estudio de la lengua de estos documentos]

  2. Ribera Florit, Joseph: “El Tárgum de Habacuc”, en G. del Olmo Lete, Adelina Mollet Albá (eds.) Estudis Hebreus i Arameus. Homenatge al Dr. Jaime Vándor (Anuari di Filologia XXIV-XXV/E/11, 2002-2003), Barcelona 2003, pp. 319-332. [Cuando se trata de la literatura targúmica hay que tener siempre presente su doble vertiente: ya sea como traducción del texto hebreo al arameo o bien en su función exegética del texto masorético]

 Traducciones y ediciones de la Biblia

  1. Fernández Marcos, Natalio y Fernández Tejero, Emilia: “De ’Eltqeh a Hita: Arias Montano, traductor de topónimos”. En Elena Romero (Ed.), Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño. Madrid 2002, págs. 255-264.

 AEEHJ
16-jun-2006

Toda la correspondencia para noticias e informaciones a compartir en esta página, envíese a Luis Vegas Montaner, Presidente de AEEHJ, o Francisco Jiménez Bedman, Secretario de AEEHJ.

Para la actualización de Cuotas, diríjanse a Luis F. Girón, Tesorero de AEEHJ.